VIDA:
Boris Vian (10 de marzo de 1920 - 23 de junio de 1959) fue un escritor, poeta, cantante y músico francés, que también escribió con el seudónimo de Vernon Sullivan. Su obra fue a menudo controvertida. Aunque tanto sus diez novelas como sus actuaciones de jazz fueron muy admiradas.
Boris Vian, nació en Ville D’Avray, suburbio de París, en el año 1920. En su entorno familiar el arte era una cuestión importante, su madre era una amante de la ópera; su padre hacía de todo, era poeta aficionado, traductor de inglés y alemán, aparte de interesarse por la mecánica y la electrónica. También de su padre viene su fuerte tendencia anti-militarista y atea.
En su adolescencia comenzó a sufrir problemas de salud: tuvo un ataque de reumatismo cardíaco y luego fiebre tifoidea. Fue un estudiante excepcional, aunque sus intereses más serios en esos momentos giraban entorno al Jazz y las fiestas. Ya a los 20 años participó en una orquesta amateur de Jazz junto a sus hermanos, donde sobre todo interpretaban obras de autores norteamericanos.
Obtuvo el título de ingeniero en 1942, y un año después escribiría sus primeras novelas: Trouble dans les Andains y Vercoquin y el plancton. En esta última se ven reflejadas sus actividades reales, como pueden ser su trabajo en la Asociación Francesa de Normalización y la organización de desmesuradas fiestas –las llamadas surprise-parties–. Fiestas delirantes, alcohol, sexo y crítica a la burocracia, todo mezclado con un estilo personal donde lo absurdo y lo grotesco siempre están presentes.
En los años siguientes repartió su tiempo en diferentes actividades: además de novelas, comenzó a escribir cuentos, algunos publicados en
Les Temps Modernes, –invitado por Jean Paul Sartre,- donde también escribió crónicas y criticas de aspectos sociales. En el periódico Combat –dirigido por Albert Camus–, abordó la crítica de Jazz. En 1946 publicó dos novelas:
La espuma de los días y
El otoño en Pekín.
También en 1946 publicó su primera novela con el seudónimo de Vernon Sullivan, supuesto escritor Norteamericano de color negro, y su nombre real figuraba como traductor de la misma. Esta obra y las siguientes, dentro del estilo de la novela negra, fueron censuradas por su contenido de violencia y sexo, con su consiguiente aumento en la notoriedad y ventas. Luego de años de juicios contra el supuesto autor y su editor, Vian terminó reconociendo su autoría, mientras tanto habían sido cuatro las novelas publicadas con el seudónimo. La crítica se sintió ofendida por esta impostura, y a partir de ese momento el autor recibió ataques constantes, no solo contra sus novelas como Sulivan, sino también contra su obra ‘seria’.
Dejó finalmente su profesión de ingeniero, y paralelamente a sus principales actividades, se dedicó a traducir novelas negras (esta vez de autores reales), y a dar conferencias sobre temas diversos.
En 1950 publica
La hierba roja, considerada una de sus obras más autobiográficas.
Luego sobrevinieron varios fracasos literarios, sobre todo con la publicación de
El Arrancacorazones, Vian decidió dejar de lado la narrativa y se dedicó a otras artes: compuso una ópera (El caballero de las nieves), y varias canciones, con las cuales llegó a grabar un disco y salir de gira. Una de sus canciones volvió a provocar el rechazo de la crítica y el público,
El desertor, que incitaba a no cumplir con el servicio militar, en tiempos en que Francia estaba en problemas con su ocupación argelina y otras incursiones militares.
En 1955 encara una nueva actividad, Philips le encomienda realizar un catálogo de jazz y tiempo después pasa a ser el director artístico de la compañía. Al año siguiente actúa en varias películas, una de las cuales ganó la palma de oro en el Cannes, pero este año también significó su recaída en los problemas de salud, esta vez con un edema pulmonar, que se volvería a repetir tiempo después.
Su salud se deterioraba cada vez más, lo que implicó que realizara varios retiros para mejorar su condición. A pesar de eso no dejó de escribir canciones y participar en películas.
Boris Vian vendió los derechos de su novela
Escupiré sobre vuestra tumba para una adaptación cinematográfica. Aunque inicialmente estuvo encargado del guión, tras diversas peleas con la productora, el director y el guionista, Vian quedó fuera del proyecto, y tuvo que concurrir de incógnito al preestreno de la película. Tal vez debido a las contrariedades de estos hechos y sumado a su precario estado de salud, ni bien comenzó la proyección del film, falleció de un fallo cardiaco (se podría decir que fue una pésima promoción para la película).
Años después de su muerte obtendría el merecido reconocimiento del público y la crítica, y llegó a vender varios miles de ejemplares de sus obras.
La poesía del francés Boris Vian se caracteriza por el tono insolente y provocador, que denuncia su inconformismo ante la vida, el humor y la sátira. Su lenguaje acoge por igual imágenes de gran belleza poética, que nos trasportan a mundos imaginarios, y expresiones vulgares, que nos devuelven a la realidad.
OBRAS:
Firmadas con su propio nombre:
- Trouble dans les Andains, 1946
- Vercoquin y el pláncton, 1946
- La espuma de los días (L'écume des jours), 1946
- El otoño en Pekín (L'automne à Pékin), 1947
- Las hormigas (Les fourmis), 1949
- La hierba roja (L'herbe rouge), 1950
- El arrancacorazones (L'arrache-cœur), 1953
- El Lobo-Hombre (Le loup-garou), entre 1945 y 1952 (cuentos cortos)
Firmadas como Vernon Sullivan:
- Escupiré sobre vuestra tumba (J'irai cracher sur vos tombes), 1946
- Todos los muertos tienen la misma piel (Les morts ont tous la même peau), 1947
- Que se mueran los feos (Et on tuera tous les affreux), 1948
- Con las mujeres no hay manera (Elles se rendent pas compte), 1948
POEMAS:
SI FUERA POETA…
Si fuera poeta
Sería un borracho
Tendría una nariz roja
Una gran caja
En la que apilaría
Más de cien sonetos
En la que apilaría
Mis obras completas.
No quisiera morir, 1962 (póstumo). Traducción de Juan Antonio Tello.
SI J’ÉTAIS POHÊTEÛ…
Si j’étais pohêteû
Je serais ivrogneû
J’aurais un nez rougeû
Une grande boîteû
Où j’empilerais
Plus de cent sonnais
Où j’empilerais
Mon noeuvreû complait.
Je voudrais pas crever, 1962.
UN POETA…
Un poeta
Es un ser único
En montones de ejemplares
Que no piensa más que en verso
Y no escribe más que en música
Sobre motivos diversos
Unos rojos otros verdes
Pero magníficos siempre.
No quisiera morir, 1962 (póstumo). Traducción de Juan Antonio Tello.
UN POÈTE…
Un poète
C’est un être unique
À des tas d’exemplaires
Qui ne pense qu’en vers
Et n’écrit qu’en musique
Sur des sujets divers
Des rouges et des verts
Mais toujours magnifiques.
Je voudrais pas crever, 1962.
SI LOS POETAS FUERAN MENOS TONTOS…
Si los poetas fueran menos tontos
Y si fueran menos perezosos
Harían a todos felices
Para poder dedicarse en paz
A sus sufrimientos literarios
Construirían casas amarillas
Con grandes jardines delante
Y árboles llenos de pájaros
Mirliflautas y lisosos
Parongros y verderones
Y pequeños cuervos muy rojos
Que dirían la buena ventura
Habría grandes chorros de agua
Con luces dentro
Habría doscientos peces
Desde el crusco hasta el ramusón
De la libela al pepamulo
De la aguja al rara curul
Y de la avela al cañizón
Habría aire completamente nuevo
Perfumado con el olor de las hojas
Comeríamos cuando quisiéramos
Y trabajaríamos sin prisa
Para construir escaleras
De formas nunca vistas
Con maderas veteadas de malva
Suaves como ella bajo los dedos
Pero los poetas son muy tontos
Escriben para comenzar
En vez de ponerse a trabajar
Y eso les da remordimientos
Que conservan hasta la muerte
Encantados de haber sufrido tanto
Les dan grandes discursos
Y se les olvida en un día
Pero si fueran menos perezosos
Sólo en dos serían olvidados.
No quisiera morir, 1962 (póstumo). Traducción de Juan Antonio Tello.
SI LES POÈTES ETAIENT MOINS BÊTES…
Si les poètes étaient moins bêtes
Et s’ils étaient moins paresseux
Ils rendraient tout le monde heureux
Pour pouvoir s’occuper en paix
De leurs souffrances littéraires
Ils construiraient des maisons jaunes
Avec des grands jardins devant
Et des arbres pleins de zoizeaux
De mirliflûtes et de lizeaux
Des mésongres et des feuvertes
Des plumuches, des picassiettes
Et des petits corbeaux tout rouges
Qui diraient la bonne aventure
Il y aurait de grands jets d’eau
Avec des lumières dedans
Il y aurait deux cents poissons
Depuis le croûsque au ramusson
De la libelle au pépamule
De l’orphie au rara curule
Et de l’avoile au canisson
Il y aurait de l’air tout neuf
Parfumé de l’odeur des feuilles
On mangerait quand on voudrait
Et l’on travaillerait sans hâte
À construire des escaliers
De formes encor jamais vues
Avec des bois veinés de mauve
Lisses comme elle sous les doigts
Mais les poètes sont très bêtes
Ils écrivent pour commencer
Au lieu de s’mettre à travailler
Et ça leur donne des remords
Qu’ils conservent jusqu’à la mort
Ravis d’avoir tellement souffert
On leur donne des grands discours
Et on les oublie en un jour
Mais s’ils étaient moins paresseux
On ne les oublierait qu’en deux.
Je voudrais pas crever, 1962.
BORIS VIAN de Andy Chango
"Boris Vian" es el nuevo álbum de estudio de Andy Chango, en el que cuenta con la coloboración de músicos invitados como Javier Krahe, Fito Páez, Andrés Calamaro, Ariel Rot y Jerry González, además del poeta Luis Antonio de Villena.
En los últimos años Andy Chango se dedicó a empaparse del escritor, poeta, inventor, ingeniero, cantante y músico francés Boris Vian, para crear un álbum con 12 canciones en español.
Las canciones del "Boris Vian", el nuevo disco de Andy Chango son:
1. Viva el progreso
2. Rock'n Rollmops
3. Beber
4. Snob
5. Un euro con 50
6. Relaciones Peligrosas
7. Blues del dentista
8. Cuatro euros con 50
9. El juerguista
10. Java Martienne
11. La mente obtusa
12. No quisiera morir
13. Siete euros con 50
14. The deserter
15. Diez euros con 50
LA UNIÓN / LOBO-HOMBRE EN PARÍS
«Lobo-Hombre en París» inmediatamente pasó a formar parte de la memoria colectiva: no hay antología de la «movida» que no incluya esta canción; del single se vendieron más de 200.000 copias y estuvo once semanas en el número uno:
Letra de LOBO-HOMBRE EN PARÍS
Cae la noche y amanece en París
en el día en que todo ocurrió.
Como un sueño de locos sin fin
la fortuna se ha reído de ti, ja ja.
Sorprendido espiando
el lobo escapa aullando
y es mordido por el mago del Siam
La luna llena sobre París
ha transformado en hombre a Denisse.
Rueda por los bares del Boulevard
se ha alojado en un sucio hostal.
Mientras está cenando
junto a él se ha sentado
una joven con la que irá contemplar
la luna llena sobre París.
Algunos francos cobra Denisse.
Auuu!! Lobo hombre en París.
Auuu!! Su nombre es Denisse.
El hombre lobo está en París.
Su nombre Denisse.
La luna llena sobre París
ha transformado en hombre a Denisse.
Mientras está pensando
junto a él se ha sentado
una joven con la que irá contemplar
la luna llena sobre París.
Ha transformado en hombre a Denisse.
Auuu!!
Lobo hombre en París.
La letra de la canción no se aparta apenas de los hitos argumentales del cuento. Si acaso, sólo se aleja en lo de «Algunos francos cobra a Denis». Porque, en el texto de Vian, Denis despide con cajas destempladas a la prostituta cuando, creyéndolo ella dormido, él la sorprende intentando robarle el dinero de la cartera.
Boris Vian tiene una página personal que es esta: http://www.borisvian.org/en/index.html